ความลับล้ำค่าของพี่น้องยา-ย่า

ความลับล้ำค่าของพี่น้องยา-ย่า

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook
มิตรภาพและความผูกพันคือสิ่งหอมหวาน ที่หากใครได้ลิ้มลองเข้าไปแล้ว ก็จะรู้ได้ทันทีว่า มีคุณค่าต่อจิตใจเพียงใด เพราะ ความรู้สึกอบอุ่น ความจริงใจที่ มีให้กันและกันนั้นเป็นสิ่งวิเศษที่ชั่วชีวิตคนคน หนึ่งจะได้พบเจอ เหมือนกับที่นวนิยาย เรื่อง Divine Secret of the Ya-Ya Sisterhood ก็บอกกล่าวกับผู้อ่านเช่นนั้น ซึ่งเมื่อ เร็วๆนี้ได้เปิดตัวอย่างเป็นทางการ ไปแล้วในชื่อภาษาไทยว่า "ความลับล้ำค่าของพี่น้อง ยา-ย่า" พร้อมๆกับการลงโรงฉาย ภาพยนตร์เรื่องดังกล่าวในบ้านเรา Divine Secret of the Ya-Ya Sisterhood กล่าวถึงเรื่องราวความ สัมพันธ์ระหว่างกลุ่มเพื่อนที่เรียกตนเองว่า ยา-ย่า และการประสานรอยร้าวแห่ง ความสัมพันธ์ระหว่างแม่กับลูก โดยใช้บรรยากาศเมืองเล็กๆในรัฐหลุยเซียน่า สหรัฐ อเมริกาเป็นฉากหลัง ซึ่งผู้เขียน Rebecca Wells เขียนได้อย่างละเอียดอ่อน สนุก สนาน และซาบซึ้งประทับใจมาก จนได้รับ รางวัล Adult Trade ABBY Award และ ขายดีติดอันดับหนึ่ง รวมทั้งยังก่อให้เกิด ปรากฏการณ์สมาคมยา-ย่าไปทั่วอเมริกาอีกด้วย"เคยได้ยิน มาว่า ในอเมริกาก็มี คนตั้งกลุ่ม ขึ้นมาหลัง จากอ่านเรื่องนี้แล้ว ก็เลยมาคิดว่า หนังสือเล่มนี้น่าจะมี อิทธิพลอะไร บางอย่างต่อ พวกผู้หญิง แล้วพอ มาได้อ่านก็รู้ว่า ดีจริงๆ" คุณวาริน นิลศิริสุข ผู้แปล ภาคภาษาไทยเล่า ให้ฟังพร้อม เสริมความรู้สึกส่วนตัวว่า รู้สึกประทับใจมากกับเรื่อง ราวความเป็นไปของกลุ่มเพื่อน ยา-ย่าที่มีต่อกันตั้งแต่เด็กจนแก่ชรา อีกทั้งภาษาละเอียดอ่อน ละเมียดละไม ที่ผู้เขียน ใช้ก็ให้ทั้งอารมณ์ ความรู้สึกที่ดีอย่างมาก แขกรับเชิญอย่าง คุณมาลี บุณยศรีสวัสดิ์ ดีเจรายการ Sat & Sun แห่งคลื่น 90.5 FM ก็ออกตัวว่า แม้จะยังไม่ได้อ่านหนังสือ จนจบ แต่เมื่อได้ดูหนังเรื่องนี้แล้วก็รู้สึกอิจฉามาก เพราะการมีเพื่อนดีๆในชีวิตนี้ถือ ได้ว่าเป็นสิ่งที่ประเสริฐที่สุด "อ่านแล้ว ทำให้เรานึกถึงตอนเด็กๆที่จะมีการรวมกลุ่มกัน เลยพบว่า ถ้า แต่ละคนมีความสนใจร่วมกัน ก็จะมีการรวมกลุ่มกันขึ้นมาได้ดี" ประโยครำลึกความ หลังของดีเจสาว ขณะที่พิธีกรของงาน คุณทรงพล พงษ์สร้อยเพชร คนหลัง ไมค์อีกคนจาก รายการ ถามมาสิจ๊ะโดน ทางคลื่น 101 FM ก็เสริมขึ้นสั้นๆว่า พอมองย้อนกลับไปถึง สมัยเด็กๆตอนที่เรามีกลุ่มเพื่อน มันก็ทำให้ชีวิตมีความสุขขึ้นได้เหมือนกันในส่วนของการถ่ายทอดเรียบเรียงจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่งของ นวนิยายเรื่องนี้ ผู้แปลย่อมต้องพบกับปัญหาที่เกิดขึ้นอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ ไม่ว่าจะ เป็นความแตกต่างทางวัฒนธรรม ภาษาเฉพาะกลุ่ม หรือแม้แต่ ความรู้สึก ความคิด ของตัวละคร ยิ่งเรื่องนี้แล้ว ชายแท้ๆอย่างผู้แปลจะเข้าใจถึงสิ่งที่อยู่ภายในของตัว ละครหญิงในเรื่องได้ลึกซึ้งแค่ไหน เพียงใด "คือผมโชคดีที่มีกลุ่มเพื่อนผู้หญิง บางอย่างที่สงสัยก็ถามเขาได้ อย่างเช่น ฉากคลอดลูก ผู้หญิงเขาจะจัดการอย่างไร คือเอาวิธีการมาแล้วเราก็มาถ่ายทอดอีก ทีหนึ่ง" คำตอบจากคุณวาริน พร้อมทั้งแถลงไขเพิ่มว่า สำหรับเรื่องวัฒนธรรม ภาษา ที่พบในต้นฉบับ ก็อาศัยการค้นคว้าและถามผู้รู้ตลอด ก่อนจะรวมเล่มก็มีการตรวจสอบ อย่างละเอียดเพื่อให้ได้ครบอรรถรสตรงตามต้นฉบับมากที่สุดนอกจากนี้ ในหนังสือมี การกล่าวถึงบรรยากาศของเหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์อยู่ด้วย ซึ่งผู้แปลคนเดิมก็ บอกให้ฟังว่า ประวัติเหตุการณ์นั้นเป็นเพียงแค่จุดเล็กๆจุดหนึ่งของเรื่องราวทั้งหมด ซึ่งบางคนน่าจะมีความเข้าใจอยู่บ้างแล้ว เพราะอาจจะเคยได้ยินหรือรับรู้มาก่อนหน้านี้แล้ว เปิดตัวพร้อมๆกับภาพยนตร์ที่เข้าฉายพอดี งานนี้ใครจะอ่านไปด้วย ดูไปด้วยก็ไม่ว่ากัน ขึ้นอยู่กับความชอบของแต่ละคนว่าใครจะเสพ (ศิลปะ) อย่างไหน มากกว่ากัน เพราะสิ่งสำคัญที่คุณจะได้จากเรื่องนี้แล้วก็คือ ความจริงที่ว่า "มิตรภาพ ความผูกพันคือความสวยงามในใจคนเราตลอดเวลา" นั่นเอง กนก อำนวยพร Leisure Team
แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook